<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Vertrag der Lokrer mit Oiantheia und Naryx</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG IX 1², 3, 706</idno>
                <idno type="localId">IG IX 1², 3, 706 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG IX 1², 3, 706</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Kymation-Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Westlokris</origPlace>
                            <origDate>um 280</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Oiantheia</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>ἀγαθᾶι τ[ύχαι].<lb n="2"/>ἐπὶ τοῖσδε Αἰάντειοι καὶ ἁ πόλις Ναρυκαίων Λοκροῖς ἀνεδέξαντο τὰς κόρα[ς πέμψειν· εἶμεν Αἰαντείους ἀσύλους]<lb n="3"/>[κ]αὶ ἀρυσίους καὶ πολέμου καὶ εἰρήνας καὶ ἐφ’ αἵματι μὴ ἐπικωλύειν καὶ προδικία[ν αὐτοῖς διδόμεν, αἴ τί κα ἀδικέωνται],<lb n="4"/>καὶ αὐτᾶι τᾶι πόλει· ξενίων μὴ ἀπελαθῆμεν κατὰ ξενίας ἐλθόντα ἀπὸ δαμοσίο[υ Ναρυκαίων· αἰ δέ κα ἀπελαθῆι, δεκαπέν]‒<lb n="5"/>τε δραχμὰς τὸν ἄρχοντα ἀποτείσαι· αἰ δὲ δίκαι ἁλοίη ὁ ἄρχων, τριάκοντα δραχμὰ[ς ἀποτεισάτω· τὸν δὲ τὰν δίκαν ἐπιφέ]‒<lb n="6"/>ροντα κατὰ ξενίαν ἀζάμιον εἶμεν· αἰ τῶν Αἰαντείων ῥυσιάζοι καταειδώς, τριάκο[ντα στατῆρας ἀποτεισάτω καὶ τοὶ ἄρ]‒<lb n="7"/>[χ]οντες τὰ ῥυσιαχθέντα ἀμπράξαντες ἀποδόντω αὐθαμερὸν ἢ τᾶι ὑστεραίαι· εἰ δ[ὲ μὴ ἀμπράξαιεν ἢ μὴ ἀποδοῖεν, τὸ δι]‒<lb n="8"/>[π]λοῦν ἀποτεισάντω. αἰ δὲ τῶν Αἰαντείων καταδήσαι ἀδίκως ἢ ἔρξαι, ἑκατὸν στατῆρ[ας ἀποτεισάτω τᾶς ἁμέρας ἑκάστας]<lb n="9"/>καὶ τᾶς νυκτὸς ἄλλους ἑκάστας, ἕντε κα ἀφῇ· τροφεῖα τοῖς γονεῦσι τᾶν κορᾶν ἑκατέρ[ας . . . . . . . . . . . . . . διδόμεν καὶ τοῖν]<lb n="10"/>κόραιν ἑκατέραι πεντεκαίδεκα μνᾶς ἐν κόσμον καὶ τροφὰν παρέχειν, ἔντε κα [. . . . . . . . . . τῶν Αἰαντείων ἀπολυτρω]‒<lb n="11"/>θῆμεν ἐμ πολεμίους ἁλόντα· οἰκίας Θήμωνος κατακαείσας, ὁποίας κα τᾶι πόλε[ι . . . . . . . . . . . . . . ἀνοικοδομηθῆμεν]·<lb n="12"/>παντεῖ Λοκρῶν, Αἰαντείων εἰ τίς κα ἐλ Λοκροῖς οἰκεῖν δείληται, ἀτέλειαν εἶμεν καθ[ὼς . . . . . . . . . . . . . . . . . μετοχὰν τᾶν]<lb n="13"/>θοινᾶν εἶμεν τοῖς Αἰαντείοις, εἶμεν πάντοις, καὶ τῶι ἱερεῖ τὰ δέρματα ἀποδιδόμεν καὶ τὰ [σκέλεα καὶ τἆλλα γέρεα· παναγυρίζειν<lb n="14"/>δὲ τοὺς Λοκροὺς πάντας τᾶι Λοκρίδι Αἰαντίαι ἐν Ναρύκαι· ἀγωνοθέτας δὲ εἶμεν Ναρυκα[ίους . . . . . . . ἐμ πολέμωι Αἰαντεί]‒<lb n="15"/>ους παῖδας ὁμήρους μὴ δόμεν ἀέκοντας· ἐν τὰς κόρας Ναρυκαίοις ἀτέλειαν εἶμεν τᾶς ἐμ [πόλεμον ἱπποτροφίας καὶ εἰσφορᾶς]·<lb n="16"/>εἰ δέ τίς κα ἀνακκάζηι τρέφειν ἵππους ἢ ὁμήρους παῖδας διδόμεν, τοὺς Λοκροὺς τὰς δαπάνα̣ς̣ [Ναρυκαίοις δόμεν· ἁ δὲ πόλις Ναρυ]‒<lb n="17"/>καίων μὴ πεμψάτω ὅμηρα τῶν Αἰαντίων μηθένα· δίκαν τὸν ἄρχοντα δόμεν ἁμερᾶν τριῶ[ν τῶν Αἰαντείων τῶι ἐγκαλέσαντι]<lb n="18"/>καὶ ἐκκπρᾶξαι δέχ’ ἁμερᾶν τὸ κατὰ ξένον· μὴ ἀπογνῶμεν μάρτυρα παρεχόμεν[ον ἀ]ξιόχρ[ειον· αἴ τίς κα ἀμφιλλέγηι δίκας τᾶς]<lb n="19"/>πρότερον, τὰν δίκαν εἶμεν ἐν τοῖς αὐτοῖς δικασταῖς· ἇ κα ἁλῶι τὸ μαρτύρ[ιον ψευδέ]ς̣, ἔ̣[στω ἁ δίκα ἀτελὴς καὶ ὁ μάρτυς ἐν ἐφ]‒<lb n="20"/>[ι]ορκίαι ἐχέστω καὶ ἀποτεισάτω διπλόαν τὰν δίκαν. αἰ δέ κα μὴ πράξῃ ὁ ἄ̣ρ̣[χων, Αἰάντειοι αὐτὸν πρᾶξαι τὸν ἑλόντα ἀνει]‒<lb n="21"/>πάντω, ὅντινά κα λάβῃ τῶν ἐκ τᾶς πόλιος, ἐξ ἇς κα τὸ ἔκκλημα ᾖ· τᾶι δί[και δικαστὰς αἱρεῖσθαι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]<lb n="22"/>ον τριακοντοδράχμου ἕνδεκα ἄνδρας, ἐν δὲ Ναρύκαι ἐξ ἁπάντων̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="23"/>ηι δικάζειν τοῖν κόραιν, ἐπιδικῆσαι τοῖν πρόσθ[ε]ν κὰτ τὸ δυν[ατὸν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τοὺς ἄρχοντας Ναρυ]‒<lb n="24"/>[κ]αίων δίκαν δόμεν κὰτ ταὐτὰ καὶ ἐκπρᾶξαι. ὅρκος· ἐπὶ το[ύτοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐν τᾶι]<lb n="25"/>συνθήκαι καὶ ἐν τοῖς ὅρκοις· εὐορκεόντοις πολλ[ὰ καὶ ἀγαθά, ἐφιορκεόντοις δὲ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ὀμόσαι ἄν]‒<lb n="26"/>δρας πεντήκοντα πλουτίνδαν ὀμν[ύοντας τὸν νόμιμον ὅρκον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]<lb n="27"/>κόραν τὰν πεμφθεῖσαν̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb n="28"/>[. . .]Ο̣Ο̣󰁰󰂀Κ/‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<lb/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>Περικυμασίων·<lb n="2"/>Νικαγόρας Κλε[ω]‒<lb n="3"/>νύμου, Εὐξενί‒<lb n="4"/>δας Τιμοκρίτ[ου],<lb n="5"/>Λύσων Τιμοσθέ‒<lb n="6"/>νεος, Τιμοκρά‒<lb n="7"/>της Ἀγάθωνο[ς],<lb n="8"/>Δάμων Μίκκω‒<lb n="9"/>νος, Καλλίδα‒<lb n="10"/>μος Ἀπολλοδώ‒<lb n="11"/>ρου, Δαμόχαρις<lb n="12"/>Δάμωνος, Μενε‒<lb n="13"/>κράτης Πυρρία,<lb n="14"/>Κρίτων Μαχάτα.<lb n="15"/>Ἠ̣ασσίων· Πατρέ‒<lb n="16"/>ας Δαμοκρίτου, Ἀ‒<lb n="17"/>ριστοκλῆς Ἀριστ‒<lb n="18"/>ωνύμου, Ἀμύντ[ι]‒<lb n="19"/>χος Ἁρμοξένου,<lb n="20"/>Θέων Θεομνά‒<lb n="21"/>στου, Ἀρχέβιος<lb n="22"/>Ξενέα, Δικαιο‒<lb n="23"/>μένης Εὐπαθ[ί]‒<lb n="24"/>ωνος, Εὐθέας Εὐ‒<lb n="25"/>θυμίδα, Εὐαρχ[ί]‒<lb n="26"/>δας Σάμου, Μί‒<lb n="27"/>[.]ων Ἀγήνορ̣[ος]<lb n="28"/>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Zu Glück und Heil!<lb n="2"/>Unter folgenden (Bedingungen) haben die Aianteier und die Stadt der Narykaier für die Lokrer es übernommen, die Mädchen zu entsenden; dass die Aianteier Pfändung<lb n="3"/>und Beschlagnahme nicht unterliegen im Krieg und im Frieden, und wegen Blutschuld nicht zu behindern sind, und man Prozessvorrecht ihnen gebe, wenn ein Unrecht widerfahren ist (ihnen)<lb n="4"/>und der Stadt selbst; dass von den Gastrechten nicht ausgeschlossen werde, wer als Gast kommt, aus dem Gemeindehaus der Narykaier; wenn er ausgeschossen wird, dass fünf-<lb n="5"/>zehn Drachmen zahle der Archon. Wenn in einem Prozeß verurteilt wird der Archon, soll er dreißig Drachmen bezahlen; der den Prozeß an-<lb n="6"/>strengt nach dem Fremdenrecht, soll straflos bleiben. Wenn von den Aianteiern jemand wissentlich Pfand nimmt, soll er dreißig Statere (als Strafe) bezahlen und die Ar-<lb n="7"/>chonten das Gepfändete wieder aufbringen und zurückgeben am selben oder am Folgetag. Wenn sie es nicht aufbringen oder nicht zurückgeben, sollen sie das<lb n="8"/>Doppelte (als Strafe) bezahlen. Wer jemanden von den Aianteiern zu Unrecht festnimmt oder einsperrt, soll einhundert Statere bezahlen für jeden Tag<lb n="9"/>und für jede Nacht weitere (hundert), bis er ihn freiläßt. Kostgeld ist den Eltern jedes der beiden Mädchen- - - zu geben und den beiden<lb n="10"/>Mädchen jedem fünfzehn Minen zu Schmuck und Kost zu gewähren, solange bis - - -. Von den Aianteiern ist auszulösen,<lb n="11"/>wer bei Feinden gefangen ist. Die verbrannten Häuser des Themon, welche der Stadt - - - sind wieder aufzubauen.<lb n="12"/>Überall bei den Lokrern, wenn einer der Aianteier unter den Lokrern zu wohnen wünscht, soll (ihm) Steuerbefreiung sein ebenso wie - - - Teilnahme an den<lb n="13"/>Opfermahlen sein den Aianteiern, offen sein für alle, und dem Priester sind die Haut zu geben und die Schenkel und die sonstigen Ehrengaben. Ein Fest auszurichten<lb n="14"/>haben die Lokrer alle der Lokris Aiantia in Naryka; Festspielleiter sollen die Narykaier sein - - -. In Kriegszeiten sollen die Aiantei-<lb n="15"/>er ihre Kinder nicht als Geiseln stellen müssen gegen ihren Willen. Für die Mädchen soll den Narykaiern Befreiung sein von Pferdehaltung für den Krieg und von außerordentlicher Kriegssteuer.<lb n="16"/>Wenn jemand sie zwingt, Pferde zu unterhalten und Kinder als Geiseln zu geben, sollen die Lokrer den Aufwand den Narykaiern ersetzen. Die Stadt der Nary-<lb n="17"/>kaier soll als Geisel keinen von den Aiantiern senden. Ein Rechtsverfahren soll der Archon gewähren binnen drei Tagen dem Aianteier, der klagt,<lb n="18"/>und vollstrecken binnen zehn Tagen nach dem Fremdenrecht. Nicht abzulehnen ist ein Zeuge, der als vertrauenwürdig benannt wurde. Wenn jemand Berufung einlegt gegen den Prozeß von<lb n="19"/>vorher, ist der (neue) Prozeß anzuhängen bei denselben Richtern. Wenn überführt wurde die Zeugenaussage als gelogen, soll der Prozes ungültig sein und der Zeuge in<lb n="20"/>Meineid gehalten sein und den Prozess(streitwert) doppelt zahlen. Wenn nicht vollstreckt der Archon, sollen die Aianteier an-<lb n="21"/>kündigen, dass der (Sieger) selbst vollstrecke bei jedem, den er greifen könne aus der Stadt, aus der das Vergehen kommt. Für den Prozess sind Richter zu wählen - - -<lb n="22"/>bei (Fällen) von dreißig Drachmen elf Männer, in Naryka aus allen - - -<lb n="23"/>Recht zu sprechen für die beiden Mädchen, durch Rechtsspruch zuerkennen den beiden vorigen (Mädchen), soweit möglich, - - - die Archonten der Nary-<lb n="24"/>kaier haben demgemäß einen Prozeß zu gewähren und zu vollstrecken. Eid. „Unter diesen Bedingungen - - - festhalten an dem<lb n="25"/>Vertrag und den Eiden. Wer den Eid hält, denen soll viel Gutes widerfahren, wer den Eid bricht, das Gegenteil.“ - - -. Zu schwören haben<lb n="26"/>fünfzig Männer, nach ihrem Vermögen (ausgewählt), indem sie schwören den gesetzlichen Eid - - -<lb n="27"/>- - - das Mädchen, das geschickt wurde - - -<lb n="28"/>- - -<lb/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>Von den Perikymasiern:<lb n="2"/>Nikagoras S.d. Kleo-<lb n="3"/>nymos, Euxeni-<lb n="4"/>das S.d. Timokritos,<lb n="5"/>Lyson S.d. Timosthe-<lb n="6"/>nes, Timokra-<lb n="7"/>tes S.d. Agathon,<lb n="8"/>Damon S.d. Mikkon,<lb n="9"/>Kallida-<lb n="10"/>mos S.d. Apollodo-<lb n="11"/>ros, Damocharis<lb n="12"/>S.d. Damon, Mene-<lb n="13"/>krates S.d. Pyrrhias,<lb n="14"/>Kriton S.d. Machatas.<lb n="15"/>Von den Eassiern: Patre-<lb n="16"/>as S.d. Damokritos, A-<lb n="17"/>ristokles S.d. Arist-<lb n="18"/>onymos, Amynti-<lb n="19"/>chos S.d. Harmoxenos,<lb n="20"/>Theon S.d. Theomna-<lb n="21"/>stos, Archebios<lb n="22"/>S.d. Xeneas, Dikaio-<lb n="23"/>menes S.d. Eupathi-<lb n="24"/>on, Eutheas S.d. Eu-<lb n="25"/>thymidas, Euchari-<lb n="26"/>das S.d. Samos, Mi-<lb n="27"/>[.]on S.d. Agenor,<lb n="28"/>- - -</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="IT" resp="Daniela Summa"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Alla buona fortuna!<lb n="2"/>A queste (condizioni) gli Aiantei e la città dei Narykei si sono incaricati<lb n="3"/>di inviare le fanciulle per i Locresi: (a condizione) che gli Aiantei siano inviolabili,<lb n="4"/>che i loro beni non possano essere confiscati né in guerra né in pace, e non siano ostacolati a causa del loro sangue, e si conceda loro il diritto di precedenza in tribunale, se viene loro fatto un torto, e anche<lb n="5"/>alla città stessa; non sia escluso dai diritti degli ospiti colui che viene come ospite, dalla municipalità dei Narykei; se venisse escluso, l’arconte<lb n="6"/>paghi quindici dracme. Se l’arconte fosse condannato in un processo, paghi trenta dracme; mentre colui che intenta il processo secondo il diritto degli stranieri<lb n="7"/>non subisca pena. Se qualcuno deliberatamente pignorasse qualcosa degli Aiantei, paghi trenta stateri (come pena) e gli arconti<lb n="8"/>dovranno riprocurarsi i beni confiscati e restituirli lo stesso giorno o il giorno seguente. Se non lo procurassero o non lo restituissero, pagheranno il doppio<lb n="9"/>(come pena). Se qualcuno arresta o imprigiona ingiustamente qualcuno degli Aiantei, paghi cento stateri per ciascun giorno<lb n="10"/>e per ciascuna notte altrettanti (cento) finchè lo rilasci. Spese di vitto devono essere assicurate ai genitori di entrambe le vergini - - - e a entrambe<lb n="11"/>le vergini devono essere accordate quindici mine in abbigliamento e vitto, finché  - - -. È da riscattare quello degli Aiantei che fosse catturato da nemici. Le case bruciate di Themon, le quali alla città - - - devono essere ricostruite.<lb n="12"/>Ovunque presso i Locresi, se qualcuno degli Aiantei desidera risiedere presso i Locresi, sia (a lui) concessa l’esenzione dalle imposte secondo  - - - (sia permessa) la partecipazione degli Aiantei ai banchetti<lb n="13"/>rituali, aperta a tutti (i banchetti), e al sacerdote devono essere dati la pelle e le cosce e i restanti doni onorari. Inoltre tutti i Locresi celebrino una festa a Lokris Aiantia a Naryka; agonoteti siano i Narykei - - -. In tempo di guerra gli Aiantei non diano i loro figli come ostaggi contro la loro volontà. In ragione delle vergini, in tempo di guerra i Narykei siano esentati dall’allevare cavalli e dalle imposte straordinarie.<lb n="14"/>Se tuttavia qualcuno li obbligasse ad allevare cavalli o a dare figli come ostaggi, i Locresi si sobbarchino le spese per i Narykei. La città dei Nary-<lb n="15"/>kei non invii come ostaggio nessuno degli Aiantei. L’arconte deve concedere un procedimento giuridico entro tre giorni a colui degli Aiantei che intenti una causa,<lb n="16"/>ed eseguire la sentenza entro dieci giorni secondo il diritto degli stranieri. Non è permesso respingere un testimone, che sia stato presentato come attendibile. Se qualcuno facesse ricorso contro il processo precedente,<lb n="17"/>il (nuovo) processo avvenga davanti agli stessi giudici. Se si provasse la testimonianza come falsa, il processo sia nullo e il testimone che avesse giurato il falso sia trattenuto e paghi il doppio delle spese del processo. Se l’arconte non eseguisse la sentenza, gli Aiantei an-<lb n="18"/>nuncino, che lo stesso (vincitore del processo) esegua la sentenza prendendo pegno presso un abitante qualsiasi della città, dalla quale proviene il reato. Per il processo si scelgano giudici - - -<lb n="19"/>in (casi) di trenta dracme undici uomini, a Naryka da tutti - - -<lb n="20"/>Perorare la causa per le due vergini, attraverso una sentenza riconoscere ad entrambe le precedenti (vergini), per quanto possibile, - - - gli arconti dei Nary-<lb n="21"/>kei devono concedere un processo secondo queste disposizioni ed eseguire la sentenza. Giuramento. „A queste condizioni - - - (mantenersi) al contratto e ai giuramenti. A coloro che mantengono il giuramento tocchi ogni bene, a coloro che rompono il giuramento, (tocchi) il contrario.“ - - -. Giurino cinquanta uomini, scelti secondo il loro patrimonio, giurando il giuramento legale- - -<lb n="22"/>- - - la vergine, che è stata inviata - - -<lb n="23"/>- - -<lb/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="1"/>Dei Perikymasi:<lb n="2"/>Nikagoras figlio di Kleo-<lb n="3"/>nymos, Euxeni-<lb n="4"/>das figlio di Timokritos,<lb n="5"/>Lyson figlio di Timosthe-<lb n="6"/>nes, Timokra-<lb n="7"/>tes figlio di Agathon,<lb n="8"/>Damon figlio di Mikkon,<lb n="9"/>Kallida-<lb n="10"/>mos figlio di Apollodo-<lb n="11"/>ros, Damocharis<lb n="12"/>figlio di Damon, Mene-<lb n="13"/>krates figlio di Pyrrhias,<lb n="14"/>Kriton figlio di Machatas.<lb n="15"/>Degli Eassi: Patre-<lb n="16"/>as figlio di Damokritos, A-<lb n="17"/>ristokles figlio di Arist-<lb n="18"/>onymos, Amynti-<lb n="19"/>chos figlio di Harmoxenos,<lb n="20"/>Theon figlio di Theomna-<lb n="21"/>stos, Archebios<lb n="22"/>figlio di Xeneas, Dikaio-<lb n="23"/>menes figlio di Eupathi-<lb n="24"/>on, Eutheas figlio di Eu-<lb n="25"/>thymidas, Euar-<lb n="26"/>chidas figlio di Samos, Mi-<lb n="27"/>[.]on figlio di Agenor,<lb n="28"/>- - -</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae. Editio altera. Pars I. Inscriptiones Phocidis, Locridis, Aetoliae, Acarnaniae, insularum maris Ionii. Fasc. 3. Inscriptiones Locridis occidentalis. Edid. Guentherus Klaffenbach. – Berlin 1968</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
